Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Könige II 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

וְאִשָּׁ֣ה אַחַ֣ת מִנְּשֵׁ֣י בְנֵֽי־הַ֠נְּבִיאִים צָעֲקָ֨ה אֶל־אֱלִישָׁ֜ע לֵאמֹ֗ר עַבְדְּךָ֤ אִישִׁי֙ מֵ֔ת וְאַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ כִּ֣י עַבְדְּךָ֔ הָיָ֥ה יָרֵ֖א אֶת־יְהוָ֑ה וְהַ֨נֹּשֶׁ֔ה בָּ֗א לָקַ֜חַת אֶת־שְׁנֵ֧י יְלָדַ֛י ל֖וֹ לַעֲבָדִֽים׃

Nun rief eine bestimmte Frau der Frauen der Söhne der Propheten zu Elisa und sprach: 'Dein Knecht, mein Mann, ist tot; und du weißt, dass dein Knecht den HERRN gefürchtet hat; und der Gläubiger ist gekommen, um meine beiden Kinder zu sich zu nehmen, um Knechte zu sein.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔י מַה־יֶּשׁ־לכי [לָ֖ךְ] בַּבָּ֑יִת וַתֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְשִׁפְחָתְךָ֥ כֹל֙ בַּבַּ֔יִת כִּ֖י אִם־אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן׃

Und Elisa sprach zu ihr: 'Was soll ich für dich tun? Sag mir; Was hast du im Haus?' Und sie sagte: 'Deine Magd hat nichts im Haus, außer einem Topf Öl.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֗אמֶר לְכִ֨י שַׁאֲלִי־לָ֤ךְ כֵּלִים֙ מִן־הַח֔וּץ מֵאֵ֖ת כָּל־שכנכי [שְׁכֵנָ֑יִךְ] כֵּלִ֥ים רֵקִ֖ים אַל־תַּמְעִֽיטִי׃

Dann sagte er: 'Geh, leih dir im Ausland Gefäße aller deiner Nachbarn, sogar leere Gefäße; leihen Sie sich nicht wenige aus.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וּבָ֗את וְסָגַ֤רְתְּ הַדֶּ֙לֶת֙ בַּעֲדֵ֣ךְ וּבְעַד־בָּנַ֔יִךְ וְיָצַ֕קְתְּ עַ֥ל כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְהַמָּלֵ֖א תַּסִּֽיעִי׃

Und du sollst hineingehen und die Tür auf dich und deine Söhne schließen und in all diese Gefäße gießen; und du sollst das beiseite legen, was voll ist.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַתֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאִתּ֔וֹ וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא מיצקת [מוֹצָֽקֶת׃]

Also ging sie von ihm weg und schloss die Tür für sie und ihre Söhne; Sie brachten die Gefäße zu ihr, und sie schüttete aus.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיְהִ֣י ׀ כִּמְלֹ֣את הַכֵּלִ֗ים וַתֹּ֤אמֶר אֶל־בְּנָהּ֙ הַגִּ֨ישָׁה אֵלַ֥י עוֹד֙ כֶּ֔לִי וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אֵ֥ין ע֖וֹד כֶּ֑לִי וַֽיַּעֲמֹ֖ד הַשָּֽׁמֶן׃

Und als die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: 'Bring mir noch ein Schiff.' Und er sprach zu ihr: 'Es gibt kein Schiff mehr.' Und das Öl blieb.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַתָּבֹ֗א וַתַּגֵּד֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיֹּ֗אמֶר לְכִי֙ מִכְרִ֣י אֶת־הַשֶּׁ֔מֶן וְשַׁלְּמִ֖י אֶת־נשיכי [נִשְׁיֵ֑ךְ] וְאַ֣תְּ בניכי [וּבָנַ֔יִךְ] תִֽחְיִ֖י בַּנּוֹתָֽר׃ (פ)

Dann kam sie und sagte es dem Mann Gottes. Und er sagte:'Geh, verkaufe das Öl und bezahle deine Schulden und lebe du und deine Söhne der anderen.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיְהִ֨י הַיּ֜וֹם וַיַּעֲבֹ֧ר אֱלִישָׁ֣ע אֶל־שׁוּנֵ֗ם וְשָׁם֙ אִשָּׁ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתַּחֲזֶק־בּ֖וֹ לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַֽיְהִי֙ מִדֵּ֣י עָבְר֔וֹ יָסֻ֥ר שָׁ֖מָּה לֶאֱכָל־לָֽחֶם׃

Und an einem Tag ging Elisa nach Shunem, wo eine große Frau war. und sie zwang ihn, Brot zu essen. Und so kam es, dass er, so oft er vorbeiging, dorthin ging, um Brot zu essen.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד׃

Und sie sprach zu ihrem Mann: 'Siehe jetzt, ich nehme wahr, dass dies ein heiliger Mann Gottes ist, der ständig an uns vorbeigeht.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

נַֽעֲשֶׂה־נָּ֤א עֲלִיַּת־קִיר֙ קְטַנָּ֔ה וְנָשִׂ֨ים ל֥וֹ שָׁ֛ם מִטָּ֥ה וְשֻׁלְחָ֖ן וְכִסֵּ֣א וּמְנוֹרָ֑ה וְהָיָ֛ה בְּבֹא֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ יָס֥וּר שָֽׁמָּה׃

Lass uns, ich bitte dich, eine kleine Kammer auf dem Dach machen; und stellen wir ihm dort ein Bett und einen Tisch und einen Hocker und einen Kerzenhalter; und wenn er zu uns kommt, wird er sich dorthin wenden.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיְהִ֥י הַיּ֖וֹם וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־שָֽׁמָּה׃

Und es fiel an einem Tag, dass er dorthin kam, und er wandte sich in die obere Kammer und lag dort.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גֵּחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ קְרָ֖א לַשּׁוּנַמִּ֣ית הַזֹּ֑את וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לְפָנָֽיו׃

Und er sprach zu Gehasi, seinem Knecht: 'Nennen Sie das Shunammite.' Und als er sie angerufen hatte, stand sie vor ihm.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֱמָר־נָ֣א אֵלֶיהָ֮ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ ׀ אֵלֵינוּ֮ אֶת־כָּל־הַחֲרָדָ֣ה הַזֹּאת֒ מֶ֚ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֔ךְ הֲיֵ֤שׁ לְדַבֶּר־לָךְ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ א֖וֹ אֶל־שַׂ֣ר הַצָּבָ֑א וַתֹּ֕אמֶר בְּת֥וֹךְ עַמִּ֖י אָנֹכִ֥י יֹשָֽׁבֶת׃

Und er sprach zu ihm: 'Sprich jetzt zu ihr: Siehe, du hast mit all dieser Sorgfalt auf uns aufgepasst; Was ist für dich zu tun? Würdest du zum König oder zum Hauptmann des Heeres gesprochen?' Und sie antwortete: 'Ich wohne unter meinen eigenen Leuten.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃

Und er sagte: 'Was ist dann für sie zu tun?' Und Gehasi antwortete: 'Wahrlich, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֖אמֶר קְרָא־לָ֑הּ וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח׃

Und er sagte: 'Ruft sie an.' Und als er sie angerufen hatte, stand sie in der Tür.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֗אמֶר לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אתי [אַ֖תְּ] חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃

Und er sagte: 'Zu dieser Jahreszeit, wenn die Zeit gekommen ist, sollst du einen Sohn umarmen.' Und sie sagte: 'Nein, mein Herr, du Mann Gottes, lüge deine Magd nicht an.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע׃

Und die Frau wurde schwanger und gebar zu jener Zeit einen Sohn, als die Zeit gekommen war, wie Elisa zu ihr gesagt hatte.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃

Und als das Kind erwachsen war, fiel es an einem Tag, dass er zu seinem Vater zu den Schnitzern ging.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י ׀ רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמּֽוֹ׃

Und er sprach zu seinem Vater: 'Mein Kopf, mein Kopf.' Und er sprach zu seinem Knecht: 'Trage ihn zu seiner Mutter.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃

Und als er ihn genommen und zu seiner Mutter gebracht hatte, saß er bis Mittag auf ihren Knien und starb dann.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַתַּ֙עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וַתֵּצֵֽא׃

Und sie ging hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes und schloss die Tür zu ihm und ging hinaus.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַתִּקְרָא֮ אֶל־אִישָׁהּ֒ וַתֹּ֗אמֶר שִׁלְחָ֨ה נָ֥א לִי֙ אֶחָ֣ד מִן־הַנְּעָרִ֔ים וְאַחַ֖ת הָאֲתֹנ֑וֹת וְאָר֛וּצָה עַד־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים וְאָשֽׁוּבָה׃

Und sie rief zu ihrem Mann und sprach: 'Sende mich, ich bitte dich, einen der Diener und einen der Esel, damit ich zum Mann Gottes renne und zurückkomme.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אתי [אַ֣תְּ] הלכתי [הֹלֶ֤כֶת] אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃

Und er sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist weder Neumond noch Sabbat.' Und sie sagte: 'Es soll gut sein.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־תַּעֲצָר־לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ׃

Dann sattelte sie einen Esel und sagte zu ihrem Diener: 'Fahren Sie und gehen Sie vorwärts; Lass mich nicht los, außer ich biete dir.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַתֵּ֗לֶךְ וַתָּב֛וֹא אֶל־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וַ֠יְהִי כִּרְא֨וֹת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֤ים אֹתָהּ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גֵּיחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ הִנֵּ֖ה הַשּׁוּנַמִּ֥ית הַלָּֽז׃

Also ging sie und kam zu dem Mann Gottes, um den Karmel zu besteigen. Und es begab sich: Als der Mann Gottes sie von weitem sah, sagte er zu Gehasi, seinem Diener:'Siehe, da drüben ist dieser Shunammite.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

עַתָּה֮ רֽוּץ־נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־לָ֗הּ הֲשָׁל֥וֹם לָ֛ךְ הֲשָׁל֥וֹם לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁל֣וֹם לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃

Lauf, ich bitte dich, jetzt, um sie zu treffen und zu ihr zu sagen: Geht es dir gut? Geht es deinem Mann gut? geht es dem kind gut' Und sie antwortete: 'Es ist gut.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַתָּבֹ֞א אֶל־אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־הָהָ֔ר וַֽתַּחֲזֵ֖ק בְּרַגְלָ֑יו וַיִּגַּ֨שׁ גֵּֽיחֲזִ֜י לְהָדְפָ֗הּ וַיֹּאמֶר֩ אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֤ים הַרְפֵּֽה־לָהּ֙ כִּֽי־נַפְשָׁ֣הּ מָֽרָה־לָ֔הּ וַֽיהוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔נִּי וְלֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽי׃

Und als sie zu dem Mann Gottes auf den Hügel kam, ergriff sie seine Füße. Und Gehasi kam näher, um sie wegzustoßen; aber der Mann Gottes sagte:'Lass sie in Ruhe; denn ihre Seele ist bitter in ihr; und der HERR hat es vor mir verborgen und mir nicht gesagt.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃

Dann sagte sie: 'Habe ich mir einen Sohn meines Herrn gewünscht? habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht?'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיֹּ֨אמֶר לְגֵיחֲזִ֜י חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְקַ֨ח מִשְׁעַנְתִּ֣י בְיָדְךָ֮ וָלֵךְ֒ כִּֽי־תִמְצָ֥א אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָרְכֶ֔נּוּ וְכִֽי־יְבָרֶכְךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַעֲנֶנּ֑וּ וְשַׂמְתָּ֥ מִשְׁעַנְתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י הַנָּֽעַר׃

Dann sagte er zu Gehasi: 'Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe deinen Weg; Wenn du jemanden triffst, grüße ihn nicht. und wenn dich jemand grüßt, antworte ihm nicht; und lege meinen Stab auf das Gesicht des Kindes.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃

Und die Mutter des Kindes sagte: 'Wie der Herr lebt und wie deine Seele lebt, werde ich dich nicht verlassen.' Und er stand auf und folgte ihr.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וְגֵחֲזִ֞י עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֗ם וַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ עַל־פְּנֵ֣י הַנַּ֔עַר וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין קָ֑שֶׁב וַיָּ֤שָׁב לִקְרָאתוֹ֙ וַיַּגֶּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א הֵקִ֖יץ הַנָּֽעַר׃

Und Gehasi ging vor ihnen weiter und legte den Stab auf das Angesicht des Kindes; aber es gab weder Stimme noch Hören. Darum kehrte er ihm entgegen und sagte zu ihm:'Das Kind ist nicht wach.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֙עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־מִטָּתֽוֹ׃

Und als Elisa ins Haus kam, siehe, das Kind war tot und legte sich auf sein Bett.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃

Da ging er hinein und schloss die Tür zu ihnen und betete zum HERRN.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַיַּ֜עַל וַיִּשְׁכַּ֣ב עַל־הַיֶּ֗לֶד וַיָּשֶׂם֩ פִּ֨יו עַל־פִּ֜יו וְעֵינָ֤יו עַל־עֵינָיו֙ וְכַפָּ֣יו עַל־כפו [כַּפָּ֔יו] וַיִּגְהַ֖ר עָלָ֑יו וַיָּ֖חָם בְּשַׂ֥ר הַיָּֽלֶד׃

Und er ging hinauf und legte sich auf das Kind und legte seinen Mund auf seinen Mund und seine Augen auf seine Augen und seine Hände auf seine Hände; und er streckte sich auf ihn; und das Fleisch des Kindes wurde warm.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וַיָּ֜שָׁב וַיֵּ֣לֶךְ בַּבַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֙נָּה֙ וְאַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַיַּ֖עַל וַיִּגְהַ֣ר עָלָ֑יו וַיְזוֹרֵ֤ר הַנַּ֙עַר֙ עַד־שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַיִּפְקַ֥ח הַנַּ֖עַר אֶת־עֵינָֽיו׃

Dann kehrte er zurück und ging einmal im Haus hin und her; und ging hinauf und streckte sich auf ihn; und das Kind nieste siebenmal, und das Kind öffnete die Augen.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֙אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃

Und er rief Gehasi und sprach: 'Nennen Sie das Shunammite.'Also rief er sie an. Und als sie zu ihm kam, sagte er:'Nimm deinen Sohn auf.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃ (פ)

Dann ging sie hinein und fiel ihm zu Füßen und verneigte sich zu Boden; und sie nahm ihren Sohn auf und ging hinaus.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וֶאֱלִישָׁ֞ע שָׁ֤ב הַגִּלְגָּ֙לָה֙ וְהָרָעָ֣ב בָּאָ֔רֶץ וּבְנֵי֙ הַנְּבִיאִ֔ים יֹשְׁבִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֗וֹ שְׁפֹת֙ הַסִּ֣יר הַגְּדוֹלָ֔ה וּבַשֵּׁ֥ל נָזִ֖יד לִבְנֵ֥י הַנְּבִיאִֽים׃

Und Elisa kam wieder nach Gilgal; und es gab einen Mangel im Land; und die Söhne der Propheten saßen vor ihm; und er sprach zu seinem Knecht:'Stellen Sie den großen Topf auf und kochen Sie das Pottage für die Söhne der Propheten.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וַיֵּצֵ֨א אֶחָ֣ד אֶל־הַשָּׂדֶה֮ לְלַקֵּ֣ט אֹרֹת֒ וַיִּמְצָא֙ גֶּ֣פֶן שָׂדֶ֔ה וַיְלַקֵּ֥ט מִמֶּ֛נּוּ פַּקֻּעֹ֥ת שָׂדֶ֖ה מְלֹ֣א בִגְד֑וֹ וַיָּבֹ֗א וַיְפַלַּ֛ח אֶל־סִ֥יר הַנָּזִ֖יד כִּֽי־לֹ֥א יָדָֽעוּ׃

Und einer ging aufs Feld, um Kräuter zu sammeln, und fand einen wilden Weinstock und sammelte wilde Kürbisse auf seinem Schoß und kam und zerkleinerte sie in den Topf mit dem Topf; denn sie kannten sie nicht.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

וַיִּֽצְק֥וּ לַאֲנָשִׁ֖ים לֶאֱכ֑וֹל וַ֠יְהִי כְּאָכְלָ֨ם מֵהַנָּזִ֜יד וְהֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ מָ֤וֶת בַּסִּיר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֥א יָכְל֖וּ לֶאֱכֹֽל׃

Also strömten sie aus, damit die Männer essen konnten. Und es begab sich, als sie vom Pottage aßen, dass sie schrien und sagten:'O Mann Gottes, da ist der Tod im Topf.' Und sie konnten davon nicht essen.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

וַיֹּ֙אמֶר֙ וּקְחוּ־קֶ֔מַח וַיַּשְׁלֵ֖ךְ אֶל־הַסִּ֑יר וַיֹּ֗אמֶר צַ֤ק לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ וְלֹ֥א הָיָ֛ה דָּבָ֥ר רָ֖ע בַּסִּֽיר׃ (ס)

Aber er sagte: 'Dann Essen bringen.'Und er warf es in den Topf; und er sagte:'Gießen Sie für die Leute aus, damit sie essen können.' Und es gab keinen Schaden im Topf.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

וְאִ֨ישׁ בָּ֜א מִבַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַיָּבֵא֩ לְאִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים לֶ֤חֶם בִּכּוּרִים֙ עֶשְׂרִֽים־לֶ֣חֶם שְׂעֹרִ֔ים וְכַרְמֶ֖ל בְּצִקְלֹנ֑וֹ וַיֹּ֕אמֶר תֵּ֥ן לָעָ֖ם וְיֹאכֵֽלוּ׃

Und da kam ein Mann aus Baal-Shalishah und brachte dem Mann Gottes Brot der ersten Früchte, zwanzig Laibe Gerste und frische Ähren in seinen Sack. Und er sagte:'Gib dem Volk, dass es essen möge.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

וַיֹּ֙אמֶר֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ מָ֚ה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִפְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ וַיֹּ֗אמֶר תֵּ֤ן לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָכֹ֥ל וְהוֹתֵֽר׃

Und sein Knecht sprach: 'Wie soll ich das vor hundert Männern einstellen?' Aber er sagte: 'Gib den Menschen, damit sie essen; denn so spricht der HERR: Sie werden essen und davon gehen.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

וַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ (פ)

Also stellte er es ihnen vor, und sie aßen und gingen davon nach dem Wort des HERRN.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Vorheriges KapitelNächstes Kapitel